別宮貞徳氏から、誤訳のオンパレードと指摘された代物。原文の
英語と翻訳を見比べると確かにすさまじい。そもそも、日本語になっていない(日本語として意味が通らない)のだから、翻訳以前の問題。日本語のできない翻訳者を使って、日本語のできない担当者が活字にしてしまったのでしょうね。翻訳者は変わっていないようですが、翻訳は修正されたのでしょうか?
日本ではパニック(恐慌)映画と呼ばれている。
「タワーリング・インフェルノ」「ポセイドン・アドベンチャー」の先駆けとなった作品だが
私にとってパニック映画といえばこの映画。
小学生の頃 テレビ画面に釘付けとなり、身動き一つできなかった事を思い出す。
今、改めてビデオテープを回してもその鼓動は失われていない
様々な人々の生活を描きながら、その登場人物が一カ所に集まってくる伝統的な(グランド・ホテル)形式が 遅まきながら新たな方向へ歩み出そうとしている
ハリウッドにおいても、立派に通用する(物語の構成)事を証明した。
ユニバーサルにとっては名物シリーズとなり多くの空港ものが制作された。
音楽もすばらしい!!