仏和大辞典を載せた電子辞書を20年近くも待ち続けました。(少し遅すぎた...)仏和大辞典と言えば小学館と白水社のものがあり、私は紙の辞書はこの2つとも持っていて、自宅と職場に一つずつ置いてあります。両方とも良い辞書ですが、白水社の辞書は成句の配列の規則が今一つ分からずその分引きにくい印象なのと、小学館のロベールは大分以前から電子媒体に記録がなされているということを聞いていたので、ロベールの電子辞書化を願いメーカーや小学館にメールをしょっちゅう送っていました。(もちろんなしのつぶて)。仏語の大辞典が電子辞書化することは一生ないと、ほとんどあきらめていました。ここでなぜそんなに大辞典が重要か言っておくと、本を沢山読むようになると必ずいつか小中辞典では乗っていない単語に出合うようになる。いくつかの辞書を引いてそれでも出ていないと、より大きい辞書を引っ張り出すことになる。これが何回か続くと、とにかく辞書を引く面倒くささのため「これを引いて出てなかったらもうしょうがない」とあきらめられる、語彙数が一番多い辞書を最初から引きたいと感じるようになる。ということなのです。今回この電子辞書を買って使ってみて一番感じたのは「これから
フランス語を勉強する人は本当にラッキーだ」ということです。紙の辞書や、電子辞書やCDを色々買ってみて散財しなくてすむ。この辞書は使いやすいし見やすいし、本当に楽しい。ひく必要がないのにひいてます。
フランス語を始める人のための辞書も入っているし、値段以外の点では、他の商品との間で悩むと言うことはあり得ない感じがします。
(3日後追記)このレビューを書いた責任上、追記せざるを得ません。星3つ分位の大きな問題点を発見しました。仏和大辞典において、紙の辞書で第1群規則動詞、第2群規則動詞と分類された基本変化形を持つ動詞が、当電子辞書では活用表を参照できないようになってます。これは何かのミスと思われますがとても残念、改良を望みます。
EXWORDは、インタネットがつながらない状況や、わざわざノートPCを立ち上げて、ネットにつなぐのが面倒なときに利用しています。
何が便利かといって、横断検索です。
GP9700は、
英語だけを利用したい人向けのモデルですから、
英語以外の辞書をすべてなくして、
英語専用にすると、
英語の検索にはよいかもしれません。
できれば、
ラテン語の辞書は入れて欲しかったです。医学辞書には
ラテン語も含まれているようですが、追加辞書は割高なので、よっぽどのことがないと購入しません。