二宮和也 痕跡(かこ)
初めてUPする動画なので低音質低画質なのでご了承くださいー歌詞ー消えぬ 消えぬ 五月雨のあと乾かぬ涙のあと消せぬ 消せぬ闇夜に浮かぶ愛しき人のかげ夕焼け河原を歩いてく君と一緒に笑顔つれて今日の晩御飯なにしよう? 小さな すごく小さな 普通の幸せ死んでいったあなたは僕の心にしみて生きたほかの人を愛してもほかの人でしかありません幾度となく季節またいでも本当は離れては消えるのがこわくてスミレをみつめこの花きれいでもいつかはかれるのね時は夕暮れ朱に交わると水面に二人のこして影は影を重ねてひとつになるのを恐れて気づくのがおそしと水面に一人あの日 植えた心のたねは二十日過ぎ芽吹きました姿 形ちがえどかわらぬ愛優しい光
Águas de Março - Elis Regina and Tom Jobim - Aguas de Marco - Waters of March
FOR STEREO, click here: vimeo.com "Águas de Março" is a Brazilian song composed by Antonio Carlos Jobim. Jobim wrote both the English and Portuguese lyrics. The lyrics do not tell a story, but rather present a series of images that form a collage; nearly every line starts with "É..." ("[It] is..."). In both the Portuguese and English versions of the lyrics, "it" is a stick, a stone, a sliver of glass, a scratch, a cliff, a knot in the wood, a fish, a pin, the end of the road," and many other things, although some specific references to Brazilian culture (festa da cumeeira, garrafa de cana), flora (peroba do campo) and folklore (Matita Pereira) were intentionally omitted from the English version, perhaps with the goal of providing a more universal perspective. All these details swirling around the central metaphor of "the waters of March" can give the impression of the passing of daily life and its continual, inevitable progression towards death, just as the rains of March mark the end of a Brazilian summer. Both sets of lyrics speak of the water being "the promise of life," perhaps allowing for other, more life-affirming interpretations, and the English contains the additional phrases "the joy in your heart" and the "promise of spring," a seasonal reference that would be more relevant to most of the English-speaking world. The inspiration for "Águas de Março" comes from Rio de Janeiro's rainiest month. March is typically marked by sudden storms with heavy rains and strong ...